Is the best hope for mass communication in a globalised world a boiled-down version of the English language called Globish?

A Frenchman Jean-Paul Nerriere has been trying to codify this phenomenon into some 1500 words and simplified expressions. The crafty French sub-plot seems to be to concede a historic linguistic defeat to English, but avoid utter national humiliation by divorcing that outcome from the English people and culture.

Yet quite how simplified is Globish?

Here is Mark Antony as per Shakespeare:

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him;
The evil that men do lives after them,
The good is oft interred with their bones,
So let it be with Caesar … The noble Brutus
Hath told you Caesar was ambitious:
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answered it …

And in Globish:

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him;
The evil that men do lives after them,
The good is often buried with their bones,
So let it be with Caesar … The stately Brutus
Has told you Caesar wanted to be king:
If he said that, then it was a deadly mistake,
And it was deadly for Caesar today …

The Globish version loses the poetical edge and some of the precise sense of the original, but anyone mastering the vocab and grammar of that version is well on the way to grasping the original anyway.

What caught my eye was this exellently wrong attempt to show how this piece of allegedly American English would be translated into Globish:

Less than twelve percent of mankind was born in an Anglophonic country and the others are hung up in a major way when speaking to Anglophones. They are bummed out about potentially falling on their faces in normal intercourse; they are just not getting it; and they don’t feel they are on the proper wave length.

It can make them feel embarrassed. But, when they shoot the breeze with non Anglophones, the wicket isn’t sticky any more…

In Globish:

However, 88% of mankind (humans) was not born in an English-speaking country. Those persons usually do not feel comfortable when they need to discuss with native English speakers. They are concerned about making mistakes, understanding with great difficulties, and being understood.

They can feel put down. But when they discuss with non native English speakers, things are much better.

The so-called Globish version reads like good, solid English to me. Again, anyone at that level of English merely needs to add more vocab to be close to outstanding.

Hélas for the French, they fail to grasp the subtleties of Anglo-Saxon sporting metaphors in the US and UK.

To ascribe to Americans our obscure English idioms like a ‘sticky wicket’ (apparently without grasping what they mean) , c’est pas le cricket.